DOCHIRA-E

928 total views, 2 views today

どちらへ。

(Anh/Chị đang đi đâu vậy?)

 

Một buổi sáng Chủ Nhật đẹp trời, anh Ernest Lerner nghĩ đến việc ra ngoài đi dạo một chút. Khi vừa rời khỏi nhà, anh gặp một người phụ nữ Nhật lớn tuổi sống bên kia đường. Ngay lập tức anh nói Ohayoo-gozaimasu (Chào buổi sáng) và cố nghĩ ra vài cách diễn đạt khác mà anh đã được học. Đột nhiên người phụ nữ hỏi:

Dochira-e?

どちらへ。

(Anh đang đi đâu vậy?)

Anh Lerner vô cùng nhạc nhiên. Việc anh đi đâu thì có liên quan gì đến bà ấy nhỉ? Anh bắt đầu tự hỏi trong tiếng Nhật thì câu “Đừng quan tâm đến việc không phải của mình.” được nói thế nào…

Sau đó thì một người đàn ông trẻ, sống ở trong khu phố đi ngang qua. Anh ta và người phụ nữ cũng chào hỏi nhau, nhưng khi được hỏi câu hỏi tương tự thì anh ta lại đáp lại không chút do dự:

Ee, chotto soko-made.

ええ、ちょっとそこまで。

(À, tôi ra phố một lát.)

Dựa vào đoạn đối thoại giữa hai người, anh Lerner nhận ra rằng mình không cần phải trả lời một cách cụ thể câu hỏi của người phụ nữ. Từ sau đó anh học theo ví dụ của người đàn ông khi chào hỏi người phụ nữ.

Khi một người Nhật hỏi ”Dochira-e?”, đừng hiểu nhầm rằng người đó đang tò mò việc riêng của bạn. Ẩn ý đằng sau lời chào hỏi này là người nói tỏ ra hạnh phúc khi thấy bạn đủ khỏe mạnh để ra ngoài hít thở không khí trong lành, hoặc người đó lo lắng rằng bạn đang quá bận bịu.

Dù sao đi nữa, câu hỏi này chỉ đơn giản là để thể hiện sự quan tâm của người hỏi đến tình trạng của bạn mà thôi, và người Nhật dùng nó giống cách những người nói tiếng Anh thường hỏi “How are you?” mỗi lần gặp nhau.

NIHONGO NOTES 01 – SPEAKING AND LIVING IN JAPAN

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *