DOOMO

451 total views, 5 views today

どうも

(Thật vậy)

Một từ làm anh Ernest Lerner phải đau đầu trong thời gian gần đây là “doomo”. Từ điển Anh-Nhật định nghĩa từ này là “thật vậy” và “bằng cách nào đó”, nhưng anh ngờ rằng trong thực tế nó được sử dụng trong phạm vi rộng hơn nhiều.

Lấy ví dụ như những người ở văn phòng của anh, họ sử dụng “doomo” cho rất nhiều mục đích khác nhau. Họ nói “Kinoo-wa, doomo.” (Nghĩa đen: Quả thật là hôm qua”) khi họ gặp nhau; họ chỉ cần nói “Doomo” để cảm ơn và xin lỗi người khác .Họ cũng nói “Ja, doomo.” khi chào tạm biệt.

“Doomo” còn được dùng để rút ngắn câu trả lời. Khi anh Lerner hỏi thăm về việc học tiếng Anh của anh Tanaka thì nhận được câu trả lời: “Doomo-nee.” Ý của anh Tanaka không phải là tiếng Anh của anh ấy đang rất tiến bộ, mà là hoàn toàn ngược lại.

Có lẽ hầu hết người Nhật không nhận ra họ thường xuyên dùng, hay thậm chí là lạm dụng từ này như thế nào. “Doomo” có nghĩa đen là “trong mọi tình huống” hay “dù thế nào đi nữa”. Thực ra nó được dùng trong những tình huống rất đa dạng. Có hai cách dùng rất phổ biến của “doomo” -như một cách diễn đạt trong giao tiếp và như một dấu hiệu về sự đánh giá tiêu cực.

Khi được dùng với tư cách là một cách diễn đạt trong giao tiếp, thì bản thân nó có nghĩa là “Cảm ơn”, “Xin lỗi”, “Xin làm phiền bạn một chút”, “Cảm ơn vì bạn đã tới”, “Xin lỗi vì đã làm mất thời gian của bạn” … Hai ý nghĩa cuối lần lượt tương đương với “Xin chào” và “Tạm biệt”. Trong cách nói này thì phần đằng sau “doomo” được bỏ đi; ví dụ với trường hợp của “Doomo arigatoo-gozaimasu”, “arigatoo-gozaimasu” đã được cả người nghe và người nói ngầm hiểu, vì thế nên có thể lược bỏ đi.

Cách dùng thứ hai cũng rất thông dụng. Khi bạn hỏi ai đó một câu hỏi và anh ấy chỉ nói: “Watashi-wa doomo …” (Nghĩa đen: Vì thế nào đó mà tôi …) với một sắc thái do dự, thì ý của anh ấy là anh ấy không biết câu trả lời. Hoặc nếu bạn hỏi ý kiến của ai đó về một vấn đề và câu trả lời bạn nhận được là “Doomo …” hoặc “Doomo-nee”, điều đó có nghĩa là anh ấy có cảm giác tiêu cực về vấn đề ấy. Anh Tanaka đã dùng từ “doomo” theo nghĩa này khi anh Lerner hỏi anh ấy về việc học tiếng Anh.

“Doomo” thay đổi nghĩa của nó không chỉ theo tình huống mà còn theo sắc thái mà nó được nói. Nếu bạn phát âm nhanh từ này thì nghe nó sẽ không trang trọng. (Có một số người nói “Doomo, doomo” rất nhanh khi chào mọi người; như vậy nghe rất thiếu lịch sự và rõ ràng là không thể được sử dụng khi bạn muốn tỏ ra lịch sự hay nghiêm túc.) Nhưng nếu bạn phát âm nó thật chậm rãi thì “doomo” nghe rất chân thành và trang trọng. Khi để đưa ra lời đánh giá tiêu cực, nó lại được nói bằng giọng do dự, ngập ngừng.

NIHONGO NOTES 01 – SPEAKING AND LIVING IN JAPAN

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *