JITSU-WA : Thật ra,…

9,897 total views, 5 views today

実は。。。

(Thật ra,…)

Một tối, anh Lerner được ông Okada, một người hàng xóm đến thăm. Ông Okada kể về chuyện thời tiết thay đổi khiến gia đình ông bị ốm hết lượt, sau đó phàn nền về việc giá cả cứ mãi tăng sau mỗi tháng. Ông ấy có vẻ như sẽ tiếp tục kể mãi kể mãi, và anh Lerner bắt đầu tự hỏi làm thế nào để lịch sự hỏi xem ông Okada đến thăm anh có việc gì. Cuối cùng thì ông Okada cũng nói:

Jitsu-wa..
実は。。。
(Thật ra thì,…)

và đi vào công chuyện chính ông muốn bàn với anh. Công chuyện được trao đổi khá nhanh gọn. Thực ra ông Okada còn tốn nhiều thời gian cho đoạn mào đầu hơn là phần chính của câu chuyện.

“Jitsu-wa” mang nghĩa “thực ra” hay “sự thật là”, nhưng trong thực tế nó được dùng khi một người chuẩn bị bắt đầu bàn bạc công việc. Thực chất, nó có nghĩa là :”Tôi sẽ trao đổi công việc bây giờ đây”, “Tôi sắp có một yêu cầu”.
(“Jitsu-ni” = “thực sự”, “rất” và được dùng để nhấn mạnh. “Jitsu-ni omoshiroi desu-ne” = “Điều đó rất thú vị”. Cần chú ý phân biệt “jitsu-ni” và “jitsu-wa”.)

Vài người nghĩ rằng những gì được nói trước câu “Jitsu-wa” không có ý nghĩa quan trọng gì. Điều này cũng đúng thôi, nhưng những câu mở đầu đó thực ra lại đóng một vai trò quan trọng trong giao tiếp.
Hầu hết người Nhật đều cảm thấy cần phải dành một khoản thời gian và công sức kha khá cho việc xây dựng mối quan hệ tốt với một người trước khi bàn chuyện công việc với người đó. Mối quan hệ tốt kiểu này có thể được hình thành khi hai người đồng cảm về một vấn đề nào đó. Vấn đề đó phải được chọn dựa theo cách nhìn nhận này; vì thế nó thường là về thời tiết, gia đình hay tình trạng giá cả đắt đỏ.
“Jitsu-wa” là dấu hiệu bắt đầu công việc, cũng như “Anoo” là dấu hiệu bắt đầu cuộc trò chuyện. Do đó:

Anoo… jitsu-wa… chotto onegai-ga-aru-n-desuga…
あのう。。。実は。。。ちょっとお願いがあるんですが。。。
Xin lỗi, nhưng tôi có thể nhờ anh một việc được không?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *