SANJIPPUN-SHIKA ARIMASEN KARA… : Tôi chỉ có 30 phút thôi, thế nên…

786 total views, 5 views today

三十分しか ありませんから…

Tôi chỉ có 30 phút thôi, thế nên…

Cách đây mấy ngày Yoshida có nhờ Lerner giúp việc gì đó. Hôm đó Lerner khá bận nên anh chỉ rảnh rỗi được khoảng 30 phút. Vốn không thích phải gấp gáp trong công việc, anh nói:

今日は三十分だけ ありますから...
Nghĩa là “Hôm nay tôi chỉ có 30 phút thôi, thế nên…” .

Anh mong Yoshida sẽ hiểu là anh không có thời gian để giúp cô, thế nhưng cô lại hỏi lại “やって くださるんですね” (Vậy anh sẽ giúp tôi phải không?). Khi Lerner nói anh rất bận và chỉ có thể giúp cô vào hôm sau, Yoshida quay về và trông có vẻ khó hiểu.
Anh Tanaka sau đó nói rằng Lerner đáng lẽ nên nói:

今日は三十分しか ありませんから...
Có nghĩa là hôm nay anh chỉ có khoảng 30 phút nên anh không thể giúp được.

Lerner cũng đã học cấu trúc “…shika + phủ định”, có nghĩa “chỉ có…” nhưng anh tưởng nó cũng giống “…dake + khẳng định” nên dùng nó khá thường xuyên.

Thực ra hai diễn đạt này không giống nhau; …だけ biểu thị một lượng chính xác, nghĩa là “không nhiều hơn và cũng không ít hơn”, trong khi đó …しか…ない ý rằng số lượng đề cập đến rất nhỏ đối với người nói. Thế nên khi ai đó nói “Sanjippun-shika arimasen-kara…”, người nghe ngay lập tức hiểu rằng thời gian rất giới hạn nên đề nghị của anh ta không thể thực hiện được. Ngược lại, nếu là “Sanjippun-dake arimasu-kara” thì nghĩa là người nói có chính xác 30 phút, không rõ ràng ý anh ta sẽ làm gì. Có thể anh ta muốn nói 30 phút là đủ để làm xong việc đó hoàn toàn, hoặc anh ta chỉ có thể làm một phần nào đó của kế hoạch. Sự khác biệt quan trọng giữa …dake aru và …shika…nai là “dake” không đưa ra chủ ý cụ thể nào và người nghe thường phải đợi người nói kết thúc câu mới hiểu được.

Sự khác biệt này cũng đúng khi nói về tiền bạc. Nói rằng “Juuman-en shika arimasen-kara” có nghĩa số tiền đó không đủ để thực hiện, trong khi “Juuman-en dake arimasu-kara” nghĩa là số tiền đó có thể dùng để làm gì đó, mặc dù không cụ thể ra.

Khi đề cập đến sự lưu loát trong tiếng Nhật, nếu bạn muốn nhấn mạnh rằng kiến thức của bạn còn rất nhỏ, bạn nên nói “日本語は少し しかできません” hơn là “日本語は少し だけ できます”. Hầu hết người Nhật sẽ thấy câu sau rất lạ vì họ không hiểu thực sự bạn muốn nói gì.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *